-
1 jammy bastard
Британский английский: везёт же дуракам! (slang( an impolite expression meaning someone who has been very lucky)) -
2 jammy bugger
Бранное выражение: везёт же дуракам! (BrE) -
3 jammy cow
Сленг: везёт же дуракам! (BrE) -
4 fortuna
f.1.2) (sorte favorevole) удача, везение (n.), счастье (n.); фортунаha avuto la fortuna di incontrarla — ему повезло, что он её встретил
con un po' di fortuna... — если повезёт...
3) (successo) успех (m.)4) (denaro) состояние (n.)5) (emergenza)2.•◆
buona fortuna! — желаю удачи!fortuna che non ha piovuto! — нам повезло, что не было дождя
ha tutte le fortune: è bello, intelligente e fascinoso — всё при нём: красив, умён, обаятелен
-
5 bobo
1. adj1) глупый, тупой, бестолковый2) наивный, простоватый3) нелепый, глупый, неуместный4) разг. немалый2. mbobo de Coria (de capirote) — набитый дурак; олух царя небесногоhacer el bobo — валять дуракаhacerse (el, del) bobo — отупеть2) уст. шут, буффон3) Куба, П.-Р. бобо ( карточная игра)4) Гват., Мекс. бобо ( речная рыба)5) П.-Р. соска6) Ам. плакучая ива7) арго найденная вещь ( об украденном)••a los bobos se les aparece madre de Dios ≈≈ дуракам везёт; бог дураков любитbobos van al mercado, cada cual con su asno ≈≈ дуракам закон не писан -
6 aux innocents les mains pleines
Французско-русский универсальный словарь > aux innocents les mains pleines
-
7 er hat mehr Glück als Verstand
Универсальный немецко-русский словарь > er hat mehr Glück als Verstand
-
8 Verstand
m: den Verstand zusammennehmen напрячь свой ум, сосредоточиться. Ich mußte meinen ganzen Verstand zusammennehmen, als ich vor dieser Aufgabe stand, den Verstand verlieren (по) терять рассудок, выжить из ума. Du hast wohl den Verstand verloren, mir so was vorzuschlagen? jmdm. steht der Verstand stilljmdm. bleibt der Verstand stehen не понимать чего-л., разум отказывается понимать что-л. Mir blieb fast der Verstand stehen, als ich im Gras Blutflecken sah.Dem Jungen stand der Verstand still, als er plötzlich seinen Vater sah. alles mit Verstand machen всё делать с умом, подумав. Diese wichtige Arbeit muß man dem jungen Kollegen anvertrauen, er macht alles mit Verstand. das geht über meinen Verstand это выше моего пониманияэто у меня не укладывается (в голове). Dieser schüchterne junge Mann soll ein Verbrechen begangen haben? Das geht über meinen Verstand! er hat mehr Verstand im kleinen Finger als ein anderer im Kopf он очень умный, у него ума палата, er hat mehr Glück als Verstand дуракам везёт, дуракам счастье. nicht ganz bei Verstand sein быть не в своём уме, потерять рассудок. Du bist wohl nicht ganz bei Verstand, solch ein fragwürdiges Angebot anzunehmen? bist du noch bei Verstand? ты в своём уме?dir hat man wohl den Verstand geklaut совсем, что ли, рехнулся? Wie behandelst du deine Großeltern? Bist du noch bei Verstand? [Du bist wohl nicht ganz bei Verstand!] Du mußt dich bei ihnen entschuldigen, den Verstand gebrauchen (по)думать. Gebrauche doch einmal deinen Verstand, dann wirst du einsehen, daß dein Vorhaben unsinnig ist! er wird sich noch um den Verstand saufen [seinen Verstand versaufen] фам. он сопьётся, etw. bringt jmdn. um den Verstand довести, "достать" кого-л. Dein Gequatsche bringt mich um den Verstand.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Verstand
-
9 bobo
1. adj1) глупый, тупой, бестолковый2) наивный, простоватый3) нелепый, глупый, неуместный4) разг. немалый2. m1) дурак, болван, тупицаbobo de Coria (de capirote) — набитый дурак; олух царя небесного
hacerse (el, del) bobo — отупеть
2) уст. шут, буффон3) Куба, П.-Р. бобо ( карточная игра)4) Гват., Мекс. бобо ( речная рыба)5) П.-Р. соска6) Ам. плакучая ива7) арго найденная вещь ( об украденном)••a los bobos se les aparece madre de Dios ≈≈ дуракам везёт; бог дураков любит
bobos van al mercado, cada cual con su asno ≈≈ дуракам закон не писан
-
10 Glück
n -(e)sсчастье; благополучие; удача, успехGlück auf den Weg! — счастливого пути!, в добрый час!Glück ab! — счастливого полёта!; счастливой посадки! ( у лётчиков); счастливого пути!Glück auf! — желаю удачи!, счастливого возвращения!, счастливо на-гора! ( приветствие горняков)Glück zu! — желаю удачи!, смелее! ( подбадривание)das Glück ist ihm hold ( gnädig, gewogen), ihm lacht das Glück — ему улыбается счастьеdas Glück hat ihn verlassen( im Stich gelassen), das Glück hat ihm den Rücken gekehrt — счастье покинуло его, счастье отвернулось от негоer hat kein Glück, er hat weder Glück noch Stern — ему не везётdamit hast du bei mir kein Glück — этим ты от меня ничего не добьёшьсяsein Glück machen — добиться успеха ( счастья)sein Glück versäumen — упустить своё счастье; упустить счастливый случайsein Glück verscherzen — (легкомысленно) упустить своё счастьеj-m Glück wünschen — желать кому-л. счастья; поздравлять кого-л.j-s Glück im Wege stehen — мешать чьему-л. счастьюin Glück und Unglück zusammenhalten — делить радость и гореdu kannst von Glück sagen — тебе повезло; ты легко отделалсяvom Glück begünstigt sein — быть баловнем судьбы••er hat mehr Glück als Verstand, dumm hat's meiste Glück ≈ погов.дуракам счастьеGlück im Unglück haben — удачно выходить из беды (ср. не было бы счастья, да несчастье помогло)Glück und Unglück wandern auf einem Steig ≈ посл. счастье с несчастьем на одних санях ездятGlück und Unglück sind zwei Nachbarn, Glück und Unglück wohnen unter einem Dach — посл. счастье и несчастье двор о двор живутwem das Glück den Finger reicht, der soll ihm die Hand bieten ≈ посл. счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся; легче счастье найти, чем удержать егоjeder ist seines Glückes Schmied — посл. всяк своего счастья кузнец -
11 traditional
[trəʹdıʃ(ə)nəl] a1) традиционный; передаваемый из поколения в поколение; основанный на обычаеtraditional form [morality] - традиционная форма [мораль]
2) традиционный, обычный, часто повторяющийсяthe traditional luck of fools - ≅ дуракам всегда везёт
he can never go back to his traditional occupation - он никогда не сможет вернуться к своим обычным занятиям
3) традиционный, несовременный, устаревшийtraditional logic - традиционная /аристотелева/ логика
-
12 Dumme
sub m, fden Dummen machen — оставаться в дураках; прикидываться дурачкомich war wieder der Dumme — я опять остался в дуракахden Dummen spielen ( markieren) — прикидываться дурачком, корчить ( валять) дурака••damit fängt man Dumme — погов. так дураки и попадаются, на этом дураков и ловятder Dumme hat's Glück — погов. дуракам везёт, дураку везде счастьеdie Dummen werden nicht alle — погов. дураки ещё не перевелись, на наш век дураков хватитhinterher sind alle Dummen schlau — посл. задним умом (и дурак) крепок -
13 lucky bastard!
Жаргон: дуракам везёт! -
14 the traditional luck of fools
Общая лексика: дуракам всегда везётУниверсальный англо-русский словарь > the traditional luck of fools
-
15 the traditionary luck of fools
Общая лексика: дуракам всегда везётУниверсальный англо-русский словарь > the traditionary luck of fools
-
16 what a lucky bastard!
Жаргон: дуракам везёт! -
17 den Seinen gibt's der Herr im Schlaf
сущ.посл. дуракам везётУниверсальный немецко-русский словарь > den Seinen gibt's der Herr im Schlaf
-
18 dåre
I -n, -r1) уст. сумасшедший, умалишённый2) слабоумный, глупый, дуракen dåre kan spørre mere enn ti vise kan svare — погов. один дурак может задать больше вопросов, чем десять умных на них ответить
vårherre er alle dårers formynder — посл. дуракам везёт
II -et, -et1) очаровывать, завлекать, возбуждать страсть2) дурачить, обманывать, соблазнять (женщину) -
19 csalán
* * *[\csalánt, \csalánja, \csalánok] növ. крапива (Urtica), táj. стрекава;a \csalán erősen csíp — крапива сильно жжбтся; крапива больно жалит; a \csalán csípte meztelen lábát — крапива кусала босые ноги; \csalánnal meg csípet/összecsípet nép. — стрекать/обстрекать, стрекавить/острекавить; \csalánnal összecsípeti magát — стрекаться/обстрекаться; közm. \csalánba nem üt a mennykő kb. — дуракам везётa \csalán csíp/éget — крапива жжёт;
-
20 Bauer
m -n, -n пренебр. мужик, мужлан (о грубом неотёсанном человеке). So ein Bauer!Manieren hast du wie (so) ein alter Bauer! die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln дуракам везёт.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bauer
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Везёт же дуракам — о ч ке, к рому повезло … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Дуракам везёт — Only Fools and Horses Жанр ситуационная комедия Создатель Джон Салливан В главных ролях Дэвид Джейсон, Николас Линдхёрст, Леннард Пирс, Бастер Мэррифилд … Википедия
Дуракам везет — Дуракам везёт Only Fools and Horses Жанр ситуационная комедия Автор идеи Джон Салливан Продюсер Рэй Батт, Гаррет Гуенлан Режиссёр Джон Салливан В главных ролях Дэвид Джейсон, Николас Линдхёрст, Леннард Пирс, Бастер Мэррифилд, Роджер Ллойд Пэк,… … Википедия
Везёт дуракам и пьяницам — О везении, удачливости людей, меньше всего, по мнению окружающих, заслуживающих этого … Словарь народной фразеологии
Я, Клавдий (сериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Я, Клавдий. Я, Клавдий I, Claudius Жанр историческая драма, экранизация В главных ролях Дерек Джейкоби Брайан Блессед … Википедия
Беллман, Джина — Джина Беллман Gina Bellman Дата рождения: 10 июля 1966(1966 07 10) (46 лет) Место рождения: Окленд, Новая Зеландия … Википедия
дурак — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) кого? дурака, кому? дураку, (вижу) кого? дурака, кем? дураком, о ком? о дураке; мн. кто? дураки, (нет) кого? дураков, кому? дуракам, (вижу) кого? дураков, кем? дураками, о ком? о дураках 1. Дураком грубо… … Толковый словарь Дмитриева
Марина Серова — Марина Сергеевна Серова литературная маска[1], созданная литературной фабрикой Научная книга (владелец Сергей Потапов), от чьего имени выпускается серия современного русского детективного жанра (по другой версии коллектив… … Википедия
Брэнсон, Ричард — Ричард Брэнсон Richard Charles Nicholas Branson … Википедия
Help! (песня) — У этого термина существуют и другие значения, см. Help!. Help! … Википедия
Бренсон Ричард — Ричард Брэнсон Sir Richard Charles Nicholas Branson Ричард Брэнсон перед запланированным взлетом Virgin Atlantic GlobalFlyer Дата рождения: 18 Июля 195 … Википедия